Hrvatski sok Pipi kod Engleza izaziva smijeh, zbog asocijacije na mokraću. U nekim zemljama Latinske Amerike Mitsubishi Pajero nije imao dobru prodaju, jer u slengu označava čovjeka koji se često samozadovoljava, pa je preimenovan u Montero. U Kini prema jednom tumačenju izgovor riječi Coca-Cola znači ugriz voštanog punoglavca. Njemački noževi s dugom tradicijom Dick izazivaju smijeh kod Engleza.
Radi se samo nekim primjerima naziva brandova izgubljenih u prijevodu na međunarodnom tržištu.
Rolls Roysov automobil nazvan je Mist, kao jutarnja izmaglica, prije nego što se provjerila njegova negativna konotacija na njemačkom, Mist je gnojivo, izmet, pa je brzo preimenovan. Automobil naziva Alexis, s druge strane, nije prošao jer je tada popularna “Dinastija” tako nazvala glavnu negativku.
Nescafe Kenjara? Hm! Pa to podsjeća na …..
Nescafe Kenjara švicarski je naziv kave čijim se imenom htjela postići egzotika, ali na hrvatskom tržištu bi imao sasvim drukčije značenje
GLUP i SHUPAK – nazivi su njemačke pekare i odvjetničkog ureda
COCA COLA je svjetski poznati brand čiji naziv ipak nije najsretnije rješenje za kineskog tržište gdje te riječi znače “ugriz punoglavca
O čemu trebate misliti kada dajete ime tvrtki:
– Nije loše nazvati svoju tvrtku vlastitim prezimenom.
– Kratkoća nije uvijek uvjet, primjerice američka tvrtka s dijetnom hranom “To good to be true”. Danas lako pamtljiva tvrtka Sony nekad se zvala Tsushin Kogyo Kabushiki Kaisha.
– kada smišljate imena, osnovni je imperativ pustiti mašti na volju i ne biti prekritičan
– ime treba biti izgovorljivo, pa se ne treba previše koncentrirati na nazive koji sadrže glasove č, ž, š.
– ako već postoji gotov brand koji se teško izgovara, a širi se, pomaže duhovit pristup
– neka bude fonetski upečatljivo i ugodno po zvuku